Я понял задачу, которую дал Бог решать сынам человеческим:
все Он сделал прекрасным в свой срок,
даже мир (hā-ʻôlām) Он вложил в их (т. е. людей. – И. Т.) сердце (bĕlibbām), –но (так), чтоб человек (все-таки) не мог постигнуть дел, которые Бог вершит, от начала и до конца (Эккл. 3:10–11)
Комментарий Тантлевского:
"Как замечает С. С. Аверинцев, еврейский термин ʻōlām «означает “вечность”, но не в смысле неподвижной изъятости из времени, а в смысле совокупности и полноты времени. <…> Иначе говоря, “ʻолам” – мир как время и время как мир».8 И. Ш. Шифман уточняет: ʻōlām – это такая «“вечность”, которая объемлет всю Вселенную в пространственном и временнóм отношениях». А. Иеремиас интерпретирует термин ʻōlām как «Weltlauf», «ход мира», т. е. ход вещей, сущего. В эпоху эллинизма термин ʻōlām все более приобретает пространственные коннотации, в частности, в кумранских рукописях; его начинают прямо соотносить с греч. kósmos. В пространственном значении это слово засвидетельствовано и в Мишне. Обобщая, можно сказать, что термин ʻōlām во времена создания Экклесиаста вполне мог использоваться для обозначения вселенской пространственно-временнóй целостности, sc. мироздания, сущего. Что касается термина lēḇ (вар.: lēḇāḇ), букв.: «сердце», то он часто используется в Еврейской Библии в значении: средоточие сознания, разума, рефлексии, качеств, чувств, ощущений и т. п. человека, а по сути – как синоним его духа (души), который, согласно Экклесиасту (12:7), по земной кончине человека «возвращается к Богу, Который его дал».